轉自:哥倫布電子報
哥倫布:
中文要給例子的時候會講「例如、舉例來說」,我發現不少台灣人寫成 EX,但其實大多數英文母語者不這樣寫喔!看到 EX 可能會直覺認為是指「前任」或單字前綴 (例如 ex-boyfriend 前男友, ex-wife 前妻)。所以今天除了教正確的簡寫外,我還要多給大家幾個常見的「舉例」實用片語!For example:
like
作介系詞或連接詞時指「像」,是今天這一系列中最口語、在非正式情況下用得最多的舉例方式。
I got lots of things like a first aid kit, canned fish and bottled water after the earthquake hit.
地震之後我買了一堆像急救箱啦、魚罐頭和瓶裝水之類的東西。
for example / for instance
example 和 instance 都指「實例」,後面會接一、兩個具體的例子加以說明,可以放在句中/首/尾,也是日常口語和書面語中最常見的「舉例來說」用法。
I’m terrible with plants. I couldn’t tell yam from taro, for instance.
我很不會分辨植物。舉例來說,我完全沒辦法區分山藥和芋頭。
e.g.
來自拉丁文 exempli gratia,原義就是 for example (例如),所以 e.g. 才是一般會用來舉例的縮寫喔,而不是 EX!e.g. 屬書面用語 (不會直接念出來),使用時後面需加上逗號再銜接一個或多個例子。
Members of the citrus family (e.g., mandarins, oranges, tangerines, clementines) often confuse lots of people.
柑橘家族的成員 (例如🍊、🍊、🍊、🍊) 常讓大家搞不清楚。
such as
意思是「例如」,通常後方會接一系列的實例,語氣比前者更為正式一些。
Long-haired cat breeds such as Birman, Persian, and Ragdoll are my current fascination.
我最近迷上了長毛貓,例如伯曼貓、波斯貓、布偶貓等等。
(as a) case in point
case 指「案例」,雖然同是舉例,但 as a case in point 後面通常會接最具代表性的一個例子,目的在於支持前面的論點作為佐證,意近於「舉個典型的例子」。
As buildings get taller, earthquake resistance becomes more critical. As a case in point, Taipei 101 exemplifies this with its top-notch damper.
建築物蓋得越高,其抗震性能便益發重要。台北 101 大樓就是一個很好的例子,它具備了一流的減震阻尼器。