Got you. 逮到你了;整到你了;了解
這個口語有三個比較常見的用法。
- 一個是抓到現行犯的時候用。
- 其二是告知對方被耍了,即「整到你了」的意思。
- 另外還有一個是「了解;懂了」的意思,通常作此意解時會說成
gotcha.
Got you. I know you were the one stealing cookies.
逮到你了。我就知道餅乾是你偷。
情境對話
情境一
A: So where is the party? 派對在哪裡啊?
B: Got you. That was just a trick to get you to come here. 整到你了。那只是要騙你來這裡的招數而已。
情境二
A: You need to go to the store after work. 你下班後得去商店一趟。
B: Got you. Do you have a list for me? 知道了。你有明細給我嗎?
還可以這麼說
- You’re mine now. 你是我的了!
- Now I have you. 我抓到你的小辮子了。
- You won’t get away! 你跑不掉的!
- Caught you in the act. 被逮個正著。
- Caught you red-handed. 當場被逮到。
A: Tina! I didn’t know you were here. 蒂娜!我不知道你在這裡。
B: I knew you were reading my diary. I’ve caught you red-handed. 我知道你在看我的日記。當場被逮到你了吧。
catch red-handed原指抓到手上還有鮮血的殺人犯,後來引申有「當場逮到做不該做的事」的意思喔。
指「整到你了」還可以這麼說
- You fell for it. 你中計了。
- Fell for it hook, line and sinker. 你被騙了。
A: Did the teacher believe your excuse for missing a week of class? 老師相信你一週沒來上課的理由?
B: Yeah, she fell for it hook, line, and sinker. 是啊,她被騙了。
hook, line, and sinker指「釣鉤;釣絲;鉛錘」,意思就是魚兒上鉤的時候,一股腦的把釣鉤、釣絲、鉛錘全部吞下去,引申有「全部、毫無保留」的意思。所以fell for it hook, line, and sinker就是指「你完完全全的中計了」。